站内搜索

彝学研究 Yi Study

当前位置: 首页 > 彝学研究 > 彝学研究论文精选

浅谈“彝汉双语”的翻译

作者:​吴华清 蔡忠秀 吴梦玲 发布时间:2022-01-03 原出处:彝族人网 点赞+(

摘要:我国是一个统一的多民族、多语言文字、多方言的国家。各民族人民都勤劳勇敢、历史悠久、文化灿烂。但是,他们的语言文字不通,需要相互学习、相互帮助、相互交流思想感情时更需要翻译。彝汉双语翻译的重要性和必要性,作用是无法估量的。翻译工作对沟通各族人民交际、交流思想感情,促进各民族地区的政治、经济、文化的发展。翻译对发展和丰富我国民族文化,特别是大大推进彝族地区的经济发展和思想进步起到十分宝贵的作用。
关键词:彝汉;双语;翻译

这里是彝族文化网络博物馆,海量的数据,鲜明的彝族文化特色,是向世界展示彝族文化的窗口,感谢您访问彝族 人 网站。

image.pngfz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

习近平总书记在《中央民族工作会议》指出:“语言相通是人与人相通的重要环节。语言不通就难以沟通,不沟通就难以达成理解,就难以形成认同。在一些有关民族地区推行双语教育,既要求少数民族学习国家通用语言,也要鼓励在民族地区生活的汉族群众学习少数民族语言。少数民族学好国家通用语言,对就业、接受现代科学文化知识、融入社会都有利。在民族地区当干部,少数民族干部要会讲汉语,汉族干部也要争取会讲少数民族语言,这要作为一个要求来提。不然,这个干部是当不好的,话都听不懂怎么做工作?”我们从习总书记的这段话里可以看出,民族地区推行双语教育,民族语言文字与汉文的翻译是很有必要的。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

汉语文是汉族的语言文字,使汉族人们生产、生活、交流的语言文字。彝语文是彝族的语言文字,使彝族人们生产、生活、交流的语言文字。在彝族与汉族语言文字不通的条件下,在相互学习、生活交流、沟通感情非常困难。因此,我国早期出现了“翻译”二字。早在周朝(约公元前300年左右)就有通过口译人员向朝廷献礼。翻译对发展和丰富我国民族文化,特别是大大推进彝族地区的经济发展和思想进步起到十分宝贵的作用。那么,什么叫“翻译”?翻译是应用一种语言文字把另一种语言文字所表达的内容重新表达出来的活动,能满足操不同语言文字的人们之间交流思想和进行交际的需要,使读者或听者理解原作或原话的内容。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

一、根据语言的表达方式,可分为口译(听译)和笔译两种。

口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。即是听到一种语言,由译者经过口头直接译成另一种语言。口译的难度较大,考虑的时间最短,因此,要求译者在进行口译时,思想注意力集中,反映要灵活,表达要迅速,口齿要清楚,声音要洪亮,语言要简要。听译比较少见,字面意思估计是边听边翻译。应该和“口译”差不多,就是听一句翻译一句。听译在录音机上,录音笔里,或者电脑上翻译,如果时间允许的条件下,可以反复听几遍后再翻译,那就听译效果最好。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

笔译就是书面翻译。也就是书面上的一种文字翻译成另一种文字,并用笔来写在另一张白纸上。或者在电脑上一种文字翻译打成另一种文字。要认识被译出来文字的人看。笔译的时间是充足的,译者在文字的推敲上狠下功夫,力争通俗易懂,做到准确无误。因此,对译者的要求特别高,对两种语言文字必须精通,能够达到翻译专家的水平,光识字而不明其意的,是不能准确翻译的。从汉翻彝的角度来看,汉文是音、形、意三种构成的文字,有些词汇又有多意性,我们在翻译中多积累丰富地词汇,熟练地掌握语法,平时学习掌握好渊博的知识。由脱贫攻坚惠民政策宣传的名词术语为例fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1、“精准扶贫”译成彝文“ꊒꌸꃅꌢꎭꄏꐓ”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

2、“政策宣传是打赢脱贫攻坚战的基础性工作”译成彝文“ꍔꊱꄜꉺꌠꆹꎭꇔꇨꀖꊋꐛꌠꅿꅉꃀꌤꑘꉬ。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

3、“让贫困地区群众‘住上好房子、过上好日子、养成好习惯、形成好风气’”译成彝文“ꌢꎭꃅꄷꉹꁌꁳ‘ꑳꇤꃪꌠꀀ、ꐥꐨꐥꌒꇁ、ꋻꅑꉾꌠꍬ、ꃅꀹꃪꌠꄻ’”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

4、“加强禁毒防艾工作”译成彝文“ꊋꀥꇱꄉꅋꏢꉞꊪꆅꄴꏮꌤꃅ”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

5、“脱贫致富”译成彝文“ꎭꇔꈚꇁ”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

以上这些例举是两种语言文字,从形式上看相差很大,但它们表达的内容是相同的,因此,就说翻译是把一种语言文字表达的东西用另一种语言文字表达出来的。从翻译的内容来看,忠实于原文词句,能看懂原文的意思。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

二、彝汉翻译的标准

彝汉双语翻译是彝汉文化交流、彝族文化与世界文化互动的基础。彝汉翻译的标准跟其他民族语言文字的翻译一样的,人们经常在翻译实践中总结出来的,古今中外提出的翻译标准很多,无论提多少,总概括为三点:忠实准确、通顺易懂、保持风格,即(信、达、雅)就是深刻领会原作的精神实质,忠实准确地表达原作的思想内容,体现原作的语义,逻辑和风格。在翻译的过程中注意出现“硬译”、“滥译”、“死译”、“偏译”、“误译”、“对译”等现象。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1、忠实准确(信)

翻译中的忠实原则指的是在翻译过程中fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

不改变句子本身的意思,不能省去与本句有关fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

或添加过多的内容。“信”就是完全正确地表达fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

原作的意思。就是译文必须把原文的思想内fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

容确切而完整地表达出来,就是要忠实于原文fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

的内容和语境风格。译者不要任意发挥原文fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

的思想内容,任意删减原文的内容。例举如fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

下:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(1)“胸有成竹”译成彝文“ꇬꇉꂷꄿꑌ”这就是“硬译”和“死译”。准确的译法“ꉌꂵꇬꑌ”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(2)“厚养薄葬”译成彝文“ꀊꄖꃅꀨꎹꀀꁧꃅꐗꄃ”这就是“硬译”、“滥译”、“死译”、“对译”。准确的译法“ꐥꑌꎔꃅꀨꎹꌦꑌꄐꁨꃅꋩꈽ”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(3)“ꋍꑍꆫꌠꒉ,ꎴꁧꆫꁯꎹ”译成汉文“一天观者贵,找锄头和斗笠”。 这就是“偏译”、“误译”。 准确的译法“一天放牧者为贵,寻披蓑衣和斗笠”。我们彝语词里的“锄头”和“蓑衣”二词的说法,彝语和彝文字都是一样的,都叫“ꎴꁧ”,翻译时容易混淆。那么怎么区别呢?根据那句话的语言环境的前后联系来分析作翻译。从这句而言,“锄头”跟“斗笠”和“牧者”没有直接的联系,而跟“蓑衣”有直接的关系,因此,这里应该译成“蓑衣”是准确的。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(4)“ꃰꊿꈪꑌꇿ,ꈪꑌꌣꈚꇁ;ꎇꃀꋂꑌꇿ,ꋂꁏꆊꅑꇁ;ꁍꑗꑭꑌꇿ,ꑭꀱꋚꐙꇁ。”译成汉文“人类勤俭就高兴,勤俭富裕起来了;钱有盐就高兴,有盐巴肉长来;土地有肥料就高兴。”这就是“偏译”、“滥译”、“误译”。 准确的译法“人贵在勤俭,勤俭能富裕;畜贵在喂盐,喂盐能长膘;土地贵在肥,肥料变成粮。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(5)“ꐔꇷꐔꑐ”译成汉文“斤斤计较”,是完全错误的译法。“ꐔꇷꐔꑐ”是怪模怪样爱小气吝啬的意思。“斤斤计较”准确译法“ꑭꍣꍀꍣ”。这个词在一类模式初中彝语文课本第五册,第九课第37页顺数第六项“<<多一些宽容>>”课文里,郭安风写的。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(6)“ꒉꁖꇁꁖꏍ”译成汉文“人山人海”,是完全错误的译法。形容人比较多的,应该译成“ꊿꑭꐯꄔꐕ或ꊿꀑꆈꅊꀕ”。 这个词在二类模式初中彝语文课本七年级下册,第八课第 32页。“《ꐛꇭꀉꁌꇤꍰ》(吉各阿普赶集)”课文里,尔古木散写的。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

以上这些例子中,译者理解原文的偏差而“误译”;有些不了解原意而“滥译”;有些存在“死译”;我们要努力减少这些问题的产生。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

2、通顺易懂(达)

“达”主要是指语言通顺易懂、符合规范,就是符合本民族语的全民规范的语言,通顺的现代文。译文必须是明白流畅、生动、通俗、简明的现代汉语,就是在译文的语言文字形式上做到通顺易懂。在汉译彝中,要用彝语基础方言即“圣乍话”来表达原文,也要适当地吸收“义诺”、“阿都所地”、“田坝”土语。如“圣乍”土语里没有“碗豆”这个词的彝语,我们在翻译中借用了“义诺”土语里的“ꎭꆖ(莎诺)”这个词译成“碗豆”,用得时间长了大家都知道。“阿都所地”土语里“ꃢ(威)”、“ꑷ(亚)”、“ꋧ(帜)”等等名词译成“猪”、“鸡”、“山羊”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

例举如下:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(1)“ꃢꀑꆈꅊꀕ,ꇢꇑꃀꊂꈤ;ꊾꀑꆈꅊꀕ,ꌩꑭꈬꊂꈤ”汉文准确译法“猪头黑压压,都在锅里灭;人头黑压压,全在柴中亡。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

彝族的生死观,所有的生动物最终会死的,死的方式不一样,比喻人与自然离不开,生物链的相互关系。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(2)“ꋧꈻꃪꏦꐎ,ꃢꈻꊫꉻꆈ,ꑷꈻꉻꑭꏂ”汉文准确译法“山羊牧归悬崖白,猪儿回归沼泽黑,鸡群回归篱笆黄 。”形容羊、猪、鸡多。上面三个加点词是彝族的古语,现在“阿都所地”地区还用这些古语。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(3)“ꀀꌺꍗꀋꌸ,ꐋꐊꇀꄟꉜ;ꀀꃆꍗꀋꌸ,ꃥꑟꇀꄟꉜ。”汉文准确译法“不必赞儿,就看交友;不必赞妻,就看待客”。自己的儿子和妻子不必赞扬,在平时交朋友和接待客人就可以看出来。这样译出通顺易懂,语言精简。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

以上例举译成语言明白流畅、生动感人、文理通顺、言简意赅。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

3、保持风格(雅)

就是要把原文的风格尽最大可能在译文中保特下来,风格就是特色。译出来文章具有民族、时代、艺术特色。彝族新道德教育为例:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(1)、“ꀿꃀꀨꎹꋒ,ꐥꄮꀿꃀꑟ,ꋚꑌꀿꃀꍈ,ꃢꎔꀿꃀꇢ,ꇭꀧꊷꆣꀕ。ꌦꇬꇌꇱꑎ,ꆅꄮꁬꋌꄐ,ꏎꏸꃅꄉꋩ。”译成汉文“要孝敬父母,活着爱父母,美餐老人吃,好衣老人穿,一身暖洋洋。去世杀牛多,不如要治病,办丧要薄葬。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(2)、“ꑶꑳꆹꄡꅝ,ꑶꑳꅝꇬꆹ,ꅽꐴꆏꍠꈔ。ꃺꒌꆅꏂꊌ,ꊿꆓꊿꏑꌡ,ꐤꑌꊿꀋꌗ,ꌦꑋꈌꀋꐰ。”译成汉文“拒绝吸毒品,要去吸毒者,自根自毁灭。痢疾伤寒病,易患艾滋病。活着不算人,死也不如狗。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(3)、“ꎆꎹꑵꄡꀨ,ꑵꀨꈚꀋꄐ,ꑵꀨꎆꀋꌗ,ꎆꉪꑵꄡꀨ。”译成汉文“找钱不要赌,赌财不会富,赌赢不算钱,贪财不要赌。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(4)、“ꌺꁨꆏꑮꒃ,ꊈꌐꃝꎭꇁ,ꅪꁦꆏꌐꏹ,ꍯꌠꈬꁯꑟ。ꃝꐨꊨꏦꌅ,ꃝꐨꄀꂸꇗ,ꃝꎆꀁꑌꁵ,ꌺꇖꋦꀹꎆ。ꌺꎭꌧꇐꌷ,ꅪꎭꂿꇐꌷ,ꌺꇖꋦꐧꌆ。”译成汉文“有儿就结婚,无数来开亲,有女就出嫁,九家来抢亲。婚姻要自由,莫包办婚姻,彩金要合适,儿孙要兴旺。送儿学知识,送女学视广,儿孙建家业。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

以上四点是本人自作自译的短诗,在翻译过程中保持了原文的语言特色,包括词汇语法结构的特色、修辞、语体特色,民族特色、时代特色、个人艺术特色。就是保持了原文的风格。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

三、直译和意译的关系

为了不断提高翻译水平和翻译质量,符合翻译标准和要求,在翻译过程中正确处理好它们之间的几个关系。理论与实践、理解与表达、内容与形式、直译与意译、整体与局部的关系等。这里注重说直译与意译的关系,其余省略。直译就是依照原文的单字、片语、句子的顺序,在原文内容译文时,根据原文进行翻译的方法。意译就是不受原文形式结构局限的根据原文意义进行翻译的方法。例举如下:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1、“ꀿꇁꃀꅇꃅ,ꀿꅇꎸꇺꋯ,ꃀꅇꂷꋶꒉ,ꀿꅇꀋꃅꆹ,ꊰꇉꏷꁧꂵ,ꃀꅇꀋꃅꆹ,ꉬꇉꈴꁧꂵ。”(《雷波县新型农民素质提升工程培训教程》65页。中共凉山州委党校和中共雷波县委党校编辑。)fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

⑴直译:“听爸爸妈妈的话,爸爸的话是铁钉,妈妈的话是墨水,不听爸爸的话,奔跑十条沟,不听妈妈的话,走了五条沟。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

⑵意译:“要听父母言,父言似铁钉,母言如墨汁,不听父亲言,冤走十道沟,不听母亲言,冤走五道沟。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

2、“哑口无言、自讨苦吃、丰衣足食、情不自禁、前仆后继。”选自于(凉山州民族干部学校编写《汉彝翻译理论与实践(ꉷꆀꅇꁏꇗꅉꌋꆀꌬꐨ)》。)fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

⑴直译:“ꌺꇰꈂꀸꅇꀋꉉ、ꈌꌠꊨꏦꎹꋠ、ꈚꂄꋠꇎ、ꉂꏣꋰꀋꄐ、ꂴꆽꐚꅛꊂꊛꇁ。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

⑵意译:“ꁱꐭꅍꀋꊌ、ꀂꎭꀂꎹ、ꋠꂊꈚꊸ、ꋍꈯꋌꀋꌅ、ꂴꐚꊁꊛꏿ”。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

以上直译与意译来看,当然⑵意译是最好的,原文形式结构不受限制,语言简明,通俗易懂,一目了然,诗情画意。⑴直译略差,基本翻译出原文的意思,但是,拖泥带水,口水话太多,没有诗情画意的诗味。无论直译与意译都是把忠实于原文的内容放在首位。如果不忠实于原文的思想内容,只忠实于原文形式,那就不是直译,而是硬译、死译。只追求通顺的译文形式,也不是意译而是滥译。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

四、彝汉翻译按体裁可以分成

1、新闻报导、应用文、科技作品的翻译。

新闻标题翻译要简炼,力求题文一致,标题是从新闻内容中概括出来的,因此,在翻译过程中,一定要做到题文相符,要忠实于原文。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

例举如下:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

⑴ 新闻标题:“凉山彝语译制电影在国家专业平台获一等奖”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

⑵ 部份内容:“本报讯 记者从州文广新局获悉,中国电影电视技术学会主办的2018年度‘声音制作优秀作品奖’评审活动及颁奖典礼,我州选送的彝语译制电影《金珠玛米》荣获中国电影电视技术学会2018年度‘声音制作优秀作品奖’电影译制类一等奖……”(《凉山日报》2018 年10月16日第二版)。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

翻译成彝文:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(3)ꅇꀨ:“ꆃꎭꆈꌠꉙꄆꒌꁎꄻꅉꆹꇩꏤꌐꑘꉆꈉꈁꁠꋍꏠꀕꌠꊌ”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

(4)ꐊꇐꄹꁆ:“ꉪꑍꄜꈨꇁꇬ ꏹꍓꆏꍏꁱꀕꅇꁊꈨꏀꏳꇬꄉꅉꐚꇬ,ꍏꇩꄆꒌꄆꁱꇮꇐꌷꈉ2018ꈎ‘ꃚꋒꁰꄻꁱꇐꉾꃪꈁꁠ’ꍤꇽꃅꈩꌠꌋꆀꈁꁠꃑꃀꈿ,ꉪꍏꇬꌋꀕꆹꌠꆈꌠꉙꄆꒌꁎꄻꄉꌠ《ꏸꍗꂷꂰ》ꀯꌠꍏꇩꄆꒌꄆꁱꇮꇐꌷꈉꂓꉻꊌ,2018ꈎ‘ꃚꋒꁰꄻꁱꇐꉾꃪꈁꁠ’ꄆꒌꁎꄻꑫꇬꈁꁠꋍꏠꀕꌠꊌ…… ”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

这段话的译文忠实准确,表达了原文的思想内容,基本上保持了原文的风格。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

2、文学翻译(戏剧、诗歌、散文、小说)。

ꀉꂿꅩꌺꑌ(妈妈的女儿哟)!fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꆲꏂꃅꃴꋥꑌꁧꈜꁮ(狂风暴雨也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꆳꋒꉐꆈꄚꑌꁧꈜꁮ(风雨交加也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꉐꌦꍣꀕꃢꑌꁧꈜꁮ(细雨绵绵也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꑘꄃꑭꁭꂦꑌꁧꈜꁮ(泥泞陷脚也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꏃꃅꍘꆈꒈꑌꁧꈜꁮ(洪水泛滥也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꒈꅐꆈꇽꀕꑌꁧꈜꁮ(洪水滔滔也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꉈꐎꆈꈤꀕꑌꁧꈜꁮ(黑霜遍地也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꃰꐛꆈꁌꀕꑌꁧꈜꁮ(大雪漫天也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꐻꎵꊩꏮꀕꑌꁧꈜꁮ(冰凌封山也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꑓꊏꃯꁦꎵꑌꁧꈜꁮ(睫毛结冰也得走),fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

……(《ꆀꉙꅇꇐꉏꑳꌧꇗ(彝语修辞学)》四川民族出版社,赵洪泽 米武作 著 34页)。这段彝文诗选自于《妈妈女儿》书里,是修辞手法里面的排比句式的译文,彝语诗写得很生动,抒发感情,表达出当时凉山彝族奴隶社会彝族妇女们婚姻不自由的悲惨情景。翻译成汉文后,生动程度比彝文差点。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

3、政论文翻译(社会政治作品、演说词等等)。

演说标题:“《最初的梦想》”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

“大家好!今天我演讲的题目是《最初的梦想》。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

最初的梦想就握在自己手上,最想要去的地方就别在半路返航。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꉉꈻꅇꀨ:“《ꇬꂾꈥꉪ》”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

“ꈀꄸꑌꉾ!ꀃꑍꉢꉉꈻꌠꅇꀨꆹ《ꇬꂾꈥꉪ》。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

ꇬꂾꈥꉪꌠꆹꊨꏦꇇꈐꑌꌠꉬ,ꆹꏾꅉꇬꆹꇬꈝꃀꋍꐕꇬꄉꀱꄡꇁ。”fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

梦想即是人在梦里所大胆的想像,不一定会实现,但只是一个美好的期望。有梦想才是人生活的动力!也可以通过一定的方式和途径,通过自己的努力和拼搏可能会实现。这段能译出忠实于原文,鼓励人们向美好的目标努力。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

五、彝汉翻译的作用

我国是一个统一的多民族、多语言文字、多方言的国家。在祖国的土地上居住着五十六种民族,有80多种不同的方言和语言,有十多种文字的使用。各民族人民都勤劳勇敢、历史悠久、文化灿烂。但是,他们的语言文字不通,需要相互学习、相互帮助、相互交流思想感情时更需要翻译。因为,语言是一种交际的工具。人们利用语言交流思想,达到互相了解,互相学习的目的。这就彝汉双语的翻译很重要,它的作用无法估量的。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

综上所述,翻译工作对沟通各族人民交际、交流思想感情,促进各民族地区的政治、经济、文化的发展。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

建议及对策:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1、进一步加强民族地区的“双语”教育。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

2、加强培养彝族地区的“彝汉双语”翻译人才。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

3、新旧名词术语的翻译必须统一规范。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

4、单位、商店、馆子门牌、路标语、横幅等“彝汉双语”的翻译挂牌由各地区的语言文字委员会简称“语委”统一翻译监督挂牌。另外字体的大小都应该一样大,目前彝文太小,汉语太大,彝文上汉文下。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

附加图片说明:fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

如下图片汉译彝是不准确的,有些根本不是彝语,怎么看都看不懂,只是彝文字,没有规范统一翻译,监督挂牌,还有字体的大小没有规范统一,文字倒起、反起、睡起挂也没有规范。县语委应该统一翻译,监督挂牌。fz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

image.pngimage.pngfz6彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

这里是彝族文化网络博物馆,海量的数据,鲜明的彝族文化特色,是向世界展示彝族文化的窗口,感谢您访问彝族 人 网站。
参考资料
1. 西南民院民语系彝文教研室编写《汉彝翻译教材(ꉷꆀꅇꁏꂘꅍꄯꒉ)》上册。
2. 四川省彝文学校编写《汉彝翻译教材(ꉷꆀꅇꁏꂘꅍꄯꒉ)》。
3. 凉山州民族干部学校编写《汉彝翻译理论与实践(ꉷꆀꅇꁏꇗꅉꌋꆀꌬꐨ)》。
4. 《ꆀꉙꅇꇐꉏꑳꌧꇗ(彝语修辞学)》四川民族出版社,赵洪泽 米武作 著 34页)。
文章原载:《越西彝学》2021年刊(总第20期),特别授权彝族人网发布。
Baidu
map