【余华、沙马吉哈】公示语汉彝翻译的现状、成因及对策
公示语是一个城市语言环境、人文环境的重要组成部分,是一个城市民族文化、旅游文化建设的侧面体现。在城市或公众集散区设立公示语,大大方便了人们的生活和学习。彝族聚居区的城市,通过各有关方面的努力,已设立了汉彝文对照的公示语,这无疑方便了彝族同胞的生活和学习。在这里值得一提的是凉山州语委在这方面做了大量开创性的工作,优秀的方面我们不再赘述。
勿庸置疑,公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要立即彻底解决实非易事,需要译者乃至全社会的关注。笔者的所述也只是冰山一角而已。汉彝翻译是个厚积薄发的过程,一方面要求从事汉彝翻译的工作人员要不断提高自己的语言修养水平,努力增强自己的文化素质和专业素质,尽可能多的了解汉民族和彝民族的文化传统和行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,决不能随心所欲,随手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。这就更要求汉彝翻译人员平时要多注意积累。要使彝族聚居区城市公示语的汉彝翻译质量得到改善,让彝族同胞在城市里的生活和学习的方便度得到提高,我们就不仅需要了解公示语的语言特点和目前彝族聚居区城市公示语汉彝翻译中有待改善的问题,而且还需要提出解决问题的对策,以期改善城市公示语汉彝翻译的译语质量。
一、公示语的语言特点
公示语就是公众在公共场合看的语言文字,是一种给特定人群观看,以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到日常生活的方方面面。如:广告牌、街道名称、商店招牌、旅游景点的简介、单位名称、宣传语等等。公示语作为一种交际用语,有着其自身的语言特点和信息状态。只有了解公示语的语言特点,汉彝翻译人员才能在翻译中选择恰当的语汇和语气,译语达到公示语翻译功能对等的目的。
(一)风格上:具有简洁性
公示语广泛地应用于公共设施、公共交通、办事机构等的场所。在特殊的场合、特殊的情景下,特定的受众要在有限的时间里了解、明白一个信息,客观上就要求公示语简单明确。如:车站的“出口/ddurxke”、“入口/vurke”。这样简洁明确的公示语,受众一看就知道哪里是出口,哪里是入口。有时为了使公示语更具体形象化,还配有简单的图示,使得公示语图文并茂。
(二)功能上呈现多种属性
功能上:具有指示性、提示性、限制性和强制性。指示性公示语体现的是周到的信息服务,告诉公众这是什么,没有任何限制、强制的意义,其功能在于指示服务的内容。如:“厕所/ddepbboyyxdde”、“售票处/piepvupdde”。提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,仅起提示的作用。如:“小心掉水/yyvurmat”、“油漆未干/jyapvusy”。限制性公示语以相对委婉但明确、直接的语气向公众提出要求,含有限制、约束受众之意。如:“宾客止步/ddipvipbboptatla”、“非请莫入/apgunetatla”。强制性公示语是语气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动。如:“禁止喧哗/yyxraaphxit”、“禁止吸烟/yindoaphxit”。
(三)信息呈现“静态”和“动态”之分
“静态”类公示语所展示的信息是静止的,这类公示语往往具有服务、指示等功能。它广泛应用于体育设施、文化设施、街道名称等方面。如:“海滨中路/shurnzixggurdutgga”、“XX民族体育场/XXcocuxggurxyurddanrutggepdde”。它所展示的是具有静态意义的信息。与“静态”相对应的是所展示的信息含有动态意义的公示语,这类公示语主要用来提醒、强制公众实施或不实施某一行为,以达到其宣传信息的目的。它广泛应用于公共设施、紧急救援等方面。如:“请勿乱扔废物/axbbialajypgotatsha”、“请别践踏我/ngatjoptatdut”。
二、公示语汉彝翻译的现状
彝族聚居区的城市是彝族同胞的主要集散地,其城市公示语汉彝翻译质量的不足,会给彝族同胞带来学习和生活上或多或少的不便,也会给城市的语言环境造成一定的不良影响。笔者通过对彝族聚居区城市公示语的实地调查,认为在公示语汉彝翻译中有以下几个方面需要改善。
(一)译语词汇不统一
一个汉语词汇被译成若干个彝语词汇的现象在彝族聚居区城市公示语中比较常见。如:“酒店”一词就译成“vipzzydde”、“viphlodde”、“vipmgepdde”、“vipssotdde”四种;“超市”一词有译成“choshyp”的,也有译成“chuoshyp”的;“政务服务中心”中的“政务”,被译成“junyop”、“zhepsyt”、“zhepmup”三种,等等。彝族聚居区城市的汉彝公示语中,诸如此类的译语词汇不统一的现象不仅不减少,反而有逐年递增的迹象。
(二)错别字多
在简短的公示语译语中出现错别字的原因是多方面的,但最主要的原因是监管不力和翻译人员不负责任的翻译态度。如:“秤店/cejipvupdde”中的“jip”,被错误的写成了“nyop”;“超市/choshyp”中的“shyp”,被错误的写成了“nji”;“太极大药房/tiepjypbbutcyvupdde”中的“bbut”,被错误的写成“zyt”;诸如此类的错别字在商店商城的招牌中比比皆是,使得商店商城的招牌的译语中错别字时有出现。商店商城的招牌具有广告的公能,不但能使商店商城的信息得到有效的宣传,而且是商店商城形象的有利塑造工具之一,一个成功的商店商城的招牌翻译,可以加深顾客对它的印象,进而引起光顾或再次光顾的念头。所以,商店商城招牌彝语翻译要求译者不仅要有负责的态度,还要对汉彝两个民族的文化、审美、语用习惯等有广博的知识。
(三)全音译的泛滥
在公示语的汉彝翻译过程中遇到的汉语词汇,如果在彝语词汇里有相对应的词汇,翻译人员就不应该完全音译,应选用彝语里与之对应的词汇。许多单位名称、商店招牌却往往全部音译,甚至有泛滥之象。如:“泰康人寿保险”完全音译为“tiepkarepshopboxie”;“鑫鑫通讯”音译为“xywtotxip”;“东方眼镜”音译为“dofayiejip”。这种全音译的译语,让彝语受众感到生疏,甚至不知所云。这样完全音译的方法使译文的效果或作用与原文的效果或作用之间产生了较大的不等值,显然是不成功的翻译。
(四)译者对文化差异把握不够
不同的民族都存在文化的差异,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。译者如果没有掌握好汉彝文化差异和汉语与彝语的习惯用语,也就不可能很好的完成从原语到译入语的转换。如:有的地方的“厕所”被译成“mopsyt”,实际上“mopsyt”是汉语“茅厕”在方言中读“茅斯”时的音译。彝族人对“解手”这一事象,一般都说“ddepbboyy”,所以,这里的“厕所”应该译为“ddepbboyyxdde”。彝族聚居区城市公示语汉彝翻译中存在的不足不仅仅是翻译技巧的问题,译者把握好汉彝文化差异和汉语与彝语的表达习惯也在公示语的汉彝翻译中有着举足轻重的作用。因此,在翻译公示语时,译者要考虑译入语文化和读者的接受习惯等因素,应该运用交际翻译的策略,将译文受众的文化习惯和习惯用语放在第一位,才能得到准确无误的译文,达到公示语汉彝翻译的目的。
(五)有实无名
部分宣传语、地名、单位名称、商店招牌等没有彝文译语。这显然与彝族聚居区的城市不相符合,也有损城市旅游文化、民族文化建设的形象。如:宣传语“世界级湖滨度假胜地”,单位名称“XX人才市场中心”,地名“XX坊”,招牌“康帆电脑维修部”等,都没有彝文译语。这有实无名的情况,无疑会给只懂彝文不懂汉文的彝族同胞带来生活、学习、办事上的诸多不便。
三、公示语汉彝翻译问题的成因
(一)汉民族与彝民族语言文化的差异
由于汉民族和彝民族之间存在着历史、文化、社会和风俗等方面的差异,汉语和彝语的差异就不言而喻了。不少汉语公示语很难以找到对等的彝语。于是,很多译者就不能很好地意识到汉语对翻译的干扰而忽视了译语读者的语言习惯和接受能力,把汉语公示语机械僵硬地翻译成彝语,从而影响了彝语读者对彝文公示语的理解。
(二)汉彝翻译者专业水平有限
很多进行彝族聚居区城市公示语汉彝翻译的人员都不是专业的翻译工作者,甚至有的仅仅是懂一些彝文字和彝语而已,他们往往不具备足够的翻译知识,难以胜任公示语的汉彝翻译。这些非专业译者的汉语和彝语知识参差不齐,译法混乱,翻译出来的公示语必然影响译语的质量。
(三)重视程度不够
上至政府管理部门下到普通彝族民众,都对彝族聚居区城市公示语汉彝翻译的必要性普遍认同,但对其重要性和规范性的认识还不到位,有关部门、社会媒体、彝族民众对此大都关注较少,这样就难以依靠群体的力量纠正公示语彝语翻译和译语使用中的错误。
(四)公示语标牌制作者工作疏漏
彝族聚居区城市公示语标牌制作者往往是一些文化水平不高的体力劳动者,他们不仅不懂汉彝翻译,而且有的还不认识彝文字,所以不仅未能发现并纠正公示语翻译中的错误,还经常因为粗心大意、不负责任等原因造成漏掉字或漏掉偏旁部首的情况发生。这直接放任和加深了误译的公示语的使用,致使汉语公示语彝语翻译的错误越积越多。
四、公示语汉彝翻译的对策
当前,社会还没有足够意识到彝族聚居区城市公示语汉彝翻译的重要性,这样的认识状态直接造成了相关部门对公示语的汉彝翻译不重视、监管不力,翻译人员不认真对待公示语的汉彝翻译,不保译文质量,受众对错误的彝文公示语也只是“一笑而过”。针对这一状况,我们提出以下几点对策,以便参考。
(一)宏观管理方面
彝族聚居区城市的相关部门应该设立专门机构或部门负责公示语的汉彝翻译工作,译文通过审定后方可使用,并逐渐形成明文规定的城市公示语汉彝翻译的原则与标准。设立彝文译文公示语滥用、误用的有奖举报电话,发动群众参与。强化主体责任,对滥用、误用彝文译文公示语的给予一定的行政或经济惩罚。
(二)具体的翻译策略
彝族聚居区城市公示语的汉彝翻译应结合公示语的语体特色,遵循公示语的翻译原则,以功能翻译理论等为指导,应用语义翻译、对等翻译、交际翻译和归化翻译等策略来进行翻译。在城市公示语的汉彝翻译过程中,翻译人员首先要了解公示语的语言特点,然后按照准确原则、简洁原则、统一原则、易懂原则,把汉语的公示语翻译成准确、简洁、统一、易懂的彝文译语。译语的精确性、可接受性都应从译文读者——彝族同胞——的角度考虑,避免出现一些敏感的、容易引起问题的译语,力求使译文为读者所喜闻乐见,从而达到语用交际的目的。公示语翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是忠实地复制原文的文字,原文形式仅为译者考虑的部分因素,译者在翻译中有较大的自由度去解释原文。所以,在公示语的汉彝翻译中,可以综合使用借译、仿译、简译、零译、创译等翻译手法,力求使公示语的彝文译语既能表达出原文的涵义,又能符合彝族同胞的文化习俗和习惯用语。
参考文献:
[1]华锦木.浅析汉文店铺名称的维译及其有待商榷的几个问题[J].语言与翻译,2001(4).
[2]傅志爱,官洁瑜,等.再谈城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2005(4).
[3]沙玛拉毅.汉彝翻译技巧探微[M].成都:四川民族出版社,1989.
[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[5]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[6]杨芳.北京公示语汉英翻译错误研究[J].东莞理工学院学报,2006(5).
[7]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大辞典出版社,2003.
这里是彝族文化网络博物馆,海量的数据,鲜明的彝族文化特色,是向世界展示彝族文化的窗口,感谢您访问彝族 人 网站。