《吉狄马加诗选译》(彝文)
附
译者前言
我们译吉狄马加的诗,是因为他那真挚而深沉的诗打动了我们,他那充满热情和友谊的诗,使他的名字成为我们理想的象征,新一代的象征,彝族文化复兴的象征。
我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗是大凉山的儿子唱给他的母亲,他的故土,他的民族的真挚的声音。
我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗是借用汉民族语文写彝民族心灵中最深沉的感情,而他的许多同胞还不能读懂汉文这种符号。
我们译吉狄马加的诗,是因为他是彝人的儿子,我们理所应该用母语将他的是传授给本民族,让自己的同胞们有感受这些诗的机缘。
我们译吉狄马加的诗,是因为居住在这块土地上的彝人酷爱文学,更酷爱诗歌。
我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗写出了彝族的灵魂,展现了真正的民族精神。
我们译吉狄马加的诗,是因为他的诗深深植根于彝族文化的古老传统和彝民族生活土壤中,是从这块土地的灵魂里和自己民族的血管里涌流出来的。
我们译吉狄马加的诗,是冒昧,也是一种尝试,因为是翻译史上把汉文诗歌译成彝文的第一部译诗集。
我们的翻译,注重的是神似,我们追求的是以极富诗意和旋律节奏感的语言再现原诗的意味,但因为两种语言在表达上有差异,因为诗的神韵、意境、味道有一定的不可译性,我们所追求的,未能完全达到目标,我们所要避免的,也未能完全的避免。这无论是对于原作者或是读者、译者都感到歉咎。
一九九0年六月五日 于西昌